Morpion Solitaire - "Morpion" ?
? (français) / Trois Sens / Rabelais / Jeu / Programmes / Citations / Musique / San Antonio / Lieux / Solitaire / FDJ
? (English) / 3 Meanings / Rabelais / Game / Programs / Quotations / Music / San Antonio / Places / Solitaire / FDJ
These pages are written in French. However the images or videos don't need to be translated, and you may find some English quotations within the French text.


Pantagruel, de Rabelais (1532) : première apparition du mot "morpion"

Le mot français "Morpion" est très ancien, puisque sa première apparition écrite que j'ai pu débusquer date de 1532, il y a près de 500 ans ! C'est François Rabelais qui l'utilise une fois (et une seule) dans son roman Pantagruel : initialement dans le chapitre XVII, qui devient ensuite le chapitre XXVII dans l'édition remaniée de 1542. On trouve aussi le mot "Morpion" dans les Chroniques de Gargantua.

  Pantagruel, édition de 1537.

Pantagruel est le fils de Gargantua, tous deux géants. Dans le port d'Utopie, Pantagruel assiste au massacre de 660 cavaliers ennemis qui sont tous tués et brûlés avec leurs chevaux suite à une ruse de seulement quatre personnes : ses amis Panurge, Carpalim, Eusthenes, et Epistemon. Pour fêter cette incroyable victoire de 4 personnes contre 660, Pantagruel érige un monument sur lequel il écrit un poème qui démarre ainsi, et utilisant le mot morpion :

Vieux français de l'édition de 1532

Français moderne

English translation (4)

Ce fut icy que apparut la vertuz
De quatre preux et vaillans champions,
Qui non d'harnoys, mais de bon sens vestuz,
Comme Fabie ou les deux Scipions,
Firent six cens soixante morpions,
Puissans ribaulx, brusler comme une escorce :
Prenez y tous, roys, ducz, rocz, et pions,
Enseignement, que engin mieulx vault que force.

Ce fut ici qu'apparût le courage
De quatre preux et vaillants champions,
Qui non d'armures, mais de bon sens vêtus,
Comme Fabius ou les deux Scipions (1),
Firent six cents soixante morpions,
Puissants coquins, brûler comme une écorce :
Tirez-y en tous, rois, ducs, tours (2), et pions,
L'enseignement que ruse vaut mieux que force. (3)

'Twas here that valiant fights were fought
By four brave men, as good as gold,
Through good sense not good armour wrought,
As Fabius and both Scipios told.
Six hundred sixty lice, now cold –
All powerful rogues – were burnt like bark.
Kings and dukes (5) from now must hold
'Tis wit not might lights glory's spark.

Que signifiait ici morpion ? Mystère ! Rabelais associait-il péjorativement les 660 ennemis à des poux de pubis ? Ou déjà dans le sens de (jeunes ?) personnes importunes ? Ou alors, comme pion pouvait aussi signifier soldat, était-ce plutôt un jeu de mots : morts pions ? Par rapport à notre JEU de morpion, il est amusant et troublant de constater que, seulement deux vers plus loin cette première apparition du mot morpion, Rabelais utilise les pions et autres pièces (tours, rois) d'un autre JEU : celui des échecs ! C'est probablement ces 660 cavaliers qui lui ont fait penser au jeu, le cavalier étant bien sûr une pièce aux échecs.

Dans le même chapitre, Panurge, qui imite toujours son ami Pantagruel, fait une version quelque peu détournée du poème. Et morpion est devenu croupion...

Vieux français de l'édition de 1532

Français moderne

Vieux français de l'édition de 1542

English translation (4) (7)

Ce fut icy, que à l'honneur de Bacchus
Fut bancqueté par quatre bons pyons,
Qui gayement, tous mirent abaz culz,
Soupples de rains comme beaux carpions.
Lors y perdit rables et cropions,
Maistre levrault, quand chascun si efforce :
Sel et vinaigre, ainsi que scorpions,
Le poursuyvoient, dont en eurent l'estorce.

Ce fut ici qu'en l'honneur de Bacchus
Fut un banquet de quatre bons ivrognes (4),
Qui gaiement, tous mirent culs bas (5),
Souples de reins comme beaux carpillons (6).
Alors y perdit râbles et croupions,
Maître levraut, car chacun s'y efforce :
Sel et vinaigre, ainsi que scorpions,
Le poursuivaient, à en avoir une entorse.

Ce feut icy que mirent à baz culz
Joyeusement quatre gaillars pions
Pour bancqueter à l'honneur de Baccus
Beuvans à gré comme beaulx carpions.

(puis suite quasi inchangée
par rapport à l'édition de 1532)

 

Here on their bums, great battles fought,
Four gallant fellows, good as gold,
In praise of Bacchus fun have sought,
Quaffing like carps the wine out-doled.
Saddles of hare and thighs (8) untold
Of master leverets left their mark.
Scorpion-fish, salt, vinaigre old,
Strain all their guts lest bellies bark.

Portrait de François Rabelais, par François Chauveau.


© Christian Boyer, www.morpionsolitaire.com